翻訳の仕事について、その種類を3つに分け、解説します。
出版翻訳の仕事は、通常、出版社から翻訳家に直接依頼されるため、仕事を得るには何らかの方法で出版翻訳を手掛ける出版社にコネクションを持つことが必須となってくるといえます。翻訳サンプルを携えての売り込みも一つの方法であり、翻訳学校の生徒であれば講師から紹介してもらうのが出発点になりうるといえます。出版翻訳は同時に、日本の読者に読ませる力や翻訳を意識させずに読者を引きこむストーリーテリングの力といった日本語の文章力や読解力を求められます。豊かな日本語の語彙と表現力、そして広い視野につながる人生経験を必要とするといえるでしょう
実務翻訳者の仕事に就くための方法には、いくつかあります。まずは、翻訳会社に登録するという方法です。各翻訳会社が翻訳者を募集する際は、トライアルという応募者の実力を見る試験のようなものを行います。トライアルに通過すると、その翻訳会社に翻訳者として登録できるということになります。現実的な方法と言えるかもしれません。次いで、翻訳専門の派遣社員になるというのも方法として挙げられます。また、主流とはいえませんが個人でクライアントと契約し、クライアントが翻訳者と契約して、翻訳会社を通さずに仕事を依頼するケースも存在します。
メディア翻訳の発注形態は、媒体によってさまざまであるといえます。優れた語学力や日本語の文章力は、ジャンルを問わず翻訳の仕事に不可欠な要素であるといえます。メディア翻訳では、加えて、しばしば音声が大きな意味を持ってくるといえるでしょう。テレビのニュースなどでは自分の耳だけを頼りに仕事をする場面も少なくないといえます。このため、こうした分野で仕事をするには、高いヒアリング能力が要求されます。さらに同じ日本語でも、吹き替え翻訳では生き生きした会話表現、字幕翻訳では限られた文字数で生きたセリフを書く力、雑誌などの翻訳なら読みやすく正確な文章力が重視されるといえます。